<六国论> "食之而不能下咽" 的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 15:32:08
<六国论>第五段"则吾恐秦人食之而不能下咽也"
应该怎么翻译才对呢?
绝大多数版本都翻译成"我恐怕秦国人吃饭都咽不下的"
也有别人翻译成"秦国人想吞掉六国也吞不下去"
到底 哪个更合理些呢?有谁能解释一下么?
恩 不要只是说哪个正确 至少说明对或者不对的理由

"我恐怕秦国人吃饭都咽不下的"
正解.

结合文章来看就是这个意思

原文:呜呼!以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者,无使为积威之所劫哉!

我恐怕秦国人吃饭都咽不下的
表达秦国人恐惧之心态

这话是说饭太难吃了吧

按本来意思来说,是指:使秦人吃饭都咽不下去了
但联系全文来说的话,那意思应该是:秦国想吞并6国也难。即有这个心却无法实现的意思。